Briefing für ein erfolgreiches Lokalisierungsprojekt

Bei einem Lokalisierungsprojekt ist es ausschlaggebend, dass der Übersetzer alle relevanten Informationen zu deinem Unternehmen, den Produkten oder Dienstleistungen und über die Zielgruppe erhält, damit die Inhalte auch im Deutschen ihren Zweck erfüllen: Interessenten sowie bestehende Kunden überzeugen, die Bekanntheit deiner Marke steigern und mehr Umsatz einbringen.

Folgende Informationen sollten im Briefing angegeben werden:

1. Projektziel

Was möchtest du mit diesem Projekt erreichen: Handelt es sich um einen Markteintritt, Launch der deutschen Version deiner Website, die Einführung einer neuen Produktlinie oder einer neuen Dienstleistung usw.? Erkläre, was du tun möchtest, wie du es tun möchtest und warum du dieses Projekt starten möchtest.

2. Markenidentität

Beschreibe deine Markenidentität. Wie definierst du dein Unternehmen? Wodurch unterscheidet sich dein Unternehmen von anderen? Wie möchtest du der deutschen Zielgruppe dein Unternehmen und dein Produkt oder deine Dienstleistungen präsentieren? Denke daran, dass deine Marke die Identität deines Unternehmens beschreibt und es entscheidend ist, die richtigen Kommunikationsansätze zu wählen und die Inhaltsstrategie sorgfältig zu planen. Die Markenidentität bildet den Rahmen der Story, die das Unternehmen seinen Kunden über die Produkte oder Dienstleistungen erzählt – ein Leitmotiv, das für Wiedererkennungswert auf dem neuen Markt sorgt.

3. Markenstimme

Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Gestaltung einer vertrauensvollen Stimme für deine Marke. Damit die Markenstimme – auch Brandvoice genannt – die gleiche Wirkung wie in der Ausgangssprache erzielt, kann der Kommunikationsstil ganz anders ausfallen. Zu den Fragen, die im Voraus zu klären sind, zählen zum Beispiel, ob die Leser mit „du“ oder „Sie“ angesprochen werden sollen. Kommen neutral formulierte Texte infrage? Soll auf gendergerechte Formulierung geachtet werden? Insbesondere die Entscheidung zu duzen oder zu siezen fällt derzeit oft nicht leicht, denn hierauf gibt es keine allgemeingültige Antwort. „Du“ ist zwar auf dem Vormarsch, ist aber deswegen längst nicht für alle Unternehmen geeignet. Viele Aspekte spielen eine Rolle: Zielgruppe, Markenstimme usw.

Denke über deine Markenstimme nach und überlege, wie du die „Persönlichkeit“ deiner Marke vermitteln möchtest und wie sie von der Zielgruppe wahrgenommen werden soll: ernst, kraftvoll, selbstsicher, geschäftlich oder eher optimistisch, freundlich, inspirierend, verspielt, intelligent, witzig, locker usw.

4. Zielgruppe

Es ist wichtig, im Voraus zu wissen, an wen du verkaufen möchtest und welche Eigenschaften deine Zielgruppe hat: Dabei sind Merkmale wie Geschlecht, Alter, Einkommen oder Wohnort genauso wichtig wie Wünsche, Probleme oder Bedürfnisse. Mit diesen Informationen ist es möglich, die Werbebotschaft optimal anzupassen und Inhalte richtig zu lokalisieren. Werden diese Aspekte missachtet, verlieren die Leads möglicherweise schnell das Interesse und wechseln eventuell zu einem Konkurrenten, der ihre Aufmerksamkeit mit ansprechenderen Inhalten auf sich zieht. Bei der Zielgruppenanalyse und der Erstellung des Zielgruppenprofils ist es erforderlich, alle oben genannte Merkmale miteinzubeziehen. Eine Zielgruppenbeschreibung wie: „Deutsche Nutzer, die unsere Website besuchen.“ ist keine Hilfe für eine effiziente Lokalisierung.

5. Zielmarkt

Warum hast du dich für den deutschen Markt entschieden und welche Erwartungen hast du? Teile sämtliche marktspezifische Informationen mit, die einen Einfluss auf die lokalisierten Texte in Deutsch haben: Gibt es rechtliche Aspekte oder bestimmte Compliance-Anforderungen, die berücksichtigt werden sollten? Dürfen bestimmte Formulierungen nicht angewendet werden? Ist das Unternehmen auf dem deutschen Markt dazu verpflichtet, spezifische Informationen über bestimmte Produkte anzugeben? Bitte beachte, dass die Inhalte in der Ausgangssprache oft nicht die Anforderungen anderer Märkte erfüllen. In puncto Zielmarkt ist es außerdem gut zu wissen, wer deine größten Konkurrenten sind. Wenn möglich, gib im Briefing mindestens drei relevante Konkurrenten an.

6. Detaillierte Beschreibung von Produkten oder Dienstleistungen

Je detaillierter die Beschreibung der Produkte oder Dienstleistungen, umso besser können die Texte lokalisiert werden. Auch Produktbilder und aktualisierte Keyword-Liste auf Deutsch sind sehr hilfreich.

Für Übersetzer ist es ausschlaggebend, sich mit den Produkten oder Dienstleistungen vertraut zu machen, bevor sie mit der Transkreation der Texte beginnen.

Jelena Morgan

Hallo!

Wenn du mich kontaktieren möchtest, sende mir einfach eine Nachricht über das Webformular oder schreib mir eine E-Mail.
Oder E-Mail schreiben an:

info@jelenamorgan.com