¿Cómo se elabora un briefing para un proyecto de UX multilingüe?

Antes de comenzar con un proyecto de traducción de textos UX, es esencial que el traductor conozca bien tu empresa, los productos o servicios que vendes y tu público objetivo.

Para obtener una imagen clara de tu empresa, la siguiente información es de gran ayuda:

1. Objetivo del proyecto

Explica qué es lo que quieres hacer, como lo quieres hacer y por qué lo quieres hacer.

2. Identidad de marca

Describe tu marca. ¿Cómo defines a tu empresa? ¿Qué te diferencia de los demás? ¿Cómo quieres presentar tu empresa, marca y tus productos o servicios al público alemán? Ten en cuenta que la marca define la identidad de tu negocio y que es totalmente necesario crear las bases de la estrategia para la comunicación y los contenidos. La identidad de marca da forma a la historia que la empresa cuenta sobre sus productos o servicios a sus clientes – es un tema recurrente, que acabará creando conciencia de marca en el nuevo mercado.

3. Voz y tono de marca

Describe la personalidad de tu marca. ¿Qué emociones quiere provocar en tu audiencia? ¿Vas a tutear a tus clientes en alemán o prefieres tratarlos de usted? Especialmente esta pregunta no se debería tomar a la ligera: El lenguaje del marketing en Alemania está en plena transición del usted al tú, así que no hay ninguna respuesta estándar a esta pregunta. Para tomar una decisión fundada, hay que tener en cuenta sobre todo el tono de la marca y el público objetivo, pero también otros aspectos, como por ejemplo el tipo de canal de marketing.

Piensa en la voz de tu marca y decide si quieres que suene seria, segura, formal o más bien desenfadado, glamurosa, juguetona, atractiva, creativa, etc.

4. Público objetivo

Es muy importante que sepas exactamente quién es tu público objetivo. Para atraer la atención y seducir a tu audiencia tienes que emplear el lenguaje correcto. Tienes que saber que CTAs funcionan mejor y dónde hacen faltan tooltips. Si no lo haces, corres el riesgo que pierdan el interés en pocos segundos y consumen contenido de tu competencia, porque les parece más atractivo. A la hora de describir el perfil de tu público objetivo, recuérdate de incluir información detallada sobre su rango de edad, identidad de género, intereses, actividad profesional, poder adquisitivo, lugar de residencia, aspectos socioculturales, etc. Una descripción del público objetivo como «posibles clientes alemanes, que visitan nuestra página web», no aporta la información necesaria para una localización que transmita tu mensaje de marketing de forma efectiva.

5. Mercado meta

¿Por qué quieres vender en Alemania y cuáles son tus expectaciones? Comparte cualquier información que se debe de tener en cuenta para la traducción, como aspectos legales, palabras concretas que no se pueden utilizar o información específica que tiene que estar incluida en la descripción de ciertos productos. Ten en cuenta que a veces los contenidos en el idioma de origen no son conformes con las leyes del país al que se quiere expandir o no cumplen con los requisitos de este nuevo mercado. Por último, aunque no por ello menos importante, debes averiguar cuáles son tus competidores más grandes en Alemania. Si es posible, nombra como mínimo tres empresas.

6. Descripción de tus productos o servicios

Facilita una descripción detallada de tus productos o servicios, así como imágenes, si no estuvieran disponibles online. Para que las traducciones de UX sean eficaces, es necesario incluir enlaces a las páginas en las que se ha elaborado el diseño y resulta útil disponer de un espacio donde el traductor pueda comprobar cómo encajan los textos en el idioma de destino en el diseño. Hay que tener en cuenta que los números de caracteres puede variar mucho de idioma a idioma.

Jelena Morgan

¡Hola!

Si quieres contactarme, me puedes mandar un mensaje usando el formulario de contacto o escribir directamente un correo electrónico.

O envía un e-mail a:

info@jelenamorgan.com